Jeremiah 5:8

HOT(i) 8 סוסים מיזנים משׁכים היו אישׁ אל אשׁת רעהו יצהלו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5483 סוסים horses H2109 מיזנים fed H7904 משׁכים in the morning: H1961 היו They were H376 אישׁ every one H413 אל after H802 אשׁת wife. H7453 רעהו his neighbor's H6670 יצהלו׃ neighed
Vulgate(i) 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
Wycliffe(i) 8 Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore.
Coverdale(i) 8 In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife.
MSTC(i) 8 In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse: every man neigheth at his neighbour's wife.
Matthew(i) 8 In the desyre of vnclenly luste they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at hys neyghbours wyfe:
Great(i) 8 In the desyre of vnclenly lust they are become lyke the stoned horse euery man neyeth at his neyghbours wyfe:
Geneva(i) 8 They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
Bishops(i) 8 In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife
DouayRheims(i) 8 They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.
KJV(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
KJV_Cambridge(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
Thomson(i) 8 They became furious wanton steeds; they neighed every one for his neigh hour's wife.
Webster(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
Brenton(i) 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife.
Brenton_Greek(i) 8 Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.
Leeser(i) 8 As robust horses they rose by times in the morning: every one neighed after the wife of his neighbor.
YLT(i) 8 Fed horses—they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.
JuliaSmith(i) 8 They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor.
Darby(i) 8 [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour`s wife.
ERV(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
ASV(i) 8 they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.
Rotherham(i) 8 Lusty, well–fed horses, had they become, Every man, unto his neighbour’s wife, would neigh!
CLV(i) 8 Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbor they neigh."
BBE(i) 8 They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
MKJV(i) 8 They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife.
LITV(i) 8 They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor.
ECB(i) 8 they wander as nourished horses; every man sounds after the woman of his friend.
ACV(i) 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
WEB(i) 8 They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.
NHEB(i) 8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
AKJV(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
KJ2000(i) 8 They were as fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor’s wife.
UKJV(i) 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
TKJU(i) 8 They were like fed horses in the morning: Every one neighed after his neighbor's wife.
EJ2000(i) 8 They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife.
CAB(i) 8 They became as wanton horses — each one neighed after his neighbor's wife.
LXX2012(i) 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor's wife.
NSB(i) 8 They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife.
ISV(i) 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor’s wife.
LEB(i) 8 They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor.
BSB(i) 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife.
MSB(i) 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife.
MLV(i) 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
VIN(i) 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor's wife.
Luther1545(i) 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
Luther1912(i) 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste.
ELB1871(i) 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.
ELB1905(i) 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.
DSV(i) 8 Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.
Giguet(i) 8 Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales; chacun; s’est mis à hennir auprès de la femme de son prochain:
DarbyFR(i) 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
Martin(i) 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
Segond(i) 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
SE(i) 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo.
ReinaValera(i) 8 Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.
JBS(i) 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo.
Albanian(i) 8 Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij.
RST(i) 8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
Arabic(i) 8 صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه.
Bulgarian(i) 8 Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си.
Croatian(i) 8 Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga.
BKR(i) 8 Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce.
Danish(i) 8 De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru.
CUV(i) 8 他 們 像 餵 飽 的 馬 到 處 亂 跑 , 各 向 他 鄰 舍 的 妻 發 嘶 聲 。
CUVS(i) 8 他 们 象 餵 饱 的 马 到 处 乱 跑 , 各 向 他 邻 舍 的 妻 发 嘶 声 。
Esperanto(i) 8 Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo.
Finnish(i) 8 Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit.
FinnishPR(i) 8 He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa.
Haitian(i) 8 Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo.
Hungarian(i) 8 [Mint a] hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az õ felebarátjának feleségére nyerít.
Indonesian(i) 8 Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya.
Italian(i) 8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 8 Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo.
Korean(i) 8 그들은 살지고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다
Lithuanian(i) 8 Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos.
PBG(i) 8 Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.
Portuguese(i) 8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
Norwegian(i) 8 Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru.
Romanian(i) 8 Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.``
Ukrainian(i) 8 волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...